Eine Übersetzung des Gedichts Sprachgitter von Paul Celan – entstanden auf dem Sommerberg –
Sprachgitter
Wide eyes between bars.
Shimmering lids
turn upwards,
freeing a glance.
Iris, swimming, dreamless and cloudy:
the sky, heart-grey, must be near.
Crooked, in the iron nozzle,
the smouldering ember.
Through light sense
you divine the soul.
(Were I like you. Were you like me.
Did we not stand
under a Passat?
We are strangers.)
The tiles. On which,
close together, those two
heart-grey puddles:
two
mouths full of silence.
Translation Fellstrom – Steinbrenner 21.05.2008
Link zu einer Übersetzung von Michael Hamburger
(Das Gedicht befindet sich am Ende der Seite)
Wir sind telefonisch weiter für Sie erreichbar
Für Rückfragen gerne unter Tel: 07081-38 00 20
Tilman Blezinger mit dem Sommerberg-Team