Sprachgitter

Sprachgitter

Eine Übersetzung des Gedichts Sprachgitter von Paul Celan – entstanden auf dem Sommerberg –

Sprachgitter


Wide eyes between bars.


Shimmering lids

turn upwards,

freeing a glance.


Iris, swimming, dreamless and cloudy:

the sky, heart-grey, must be near.


Crooked, in the iron nozzle,

the smouldering ember.

Through light sense

you divine the soul.


(Were I like you. Were you like me.

Did we not stand

under a Passat?

We are strangers.)


The tiles. On which,

close together, those two

heart-grey puddles:

two


mouths full of silence.

Translation Fellstrom – Steinbrenner 21.05.2008

Link zum „Original“

Link zu einer Übersetzung von Michael Hamburger
(Das Gedicht befindet sich am Ende der Seite)

Wildlife mural
Juni 24, 2008
Pollywogs to frogs
Juni 29, 2008