Eine Übersetzung des Gedichts Sprachgitter von Paul Celan – entstanden auf dem Sommerberg –
Sprachgitter
Wide eyes between bars.
Shimmering lids
turn upwards,
freeing a glance.
Iris, swimming, dreamless and cloudy:
the sky, heart-grey, must be near.
Crooked, in the iron nozzle,
the smouldering ember.
Through light sense
you divine the soul.
(Were I like you. Were you like me.
Did we not stand
under a Passat?
We are strangers.)
The tiles. On which,
close together, those two
heart-grey puddles:
two
mouths full of silence.
Translation Fellstrom – Steinbrenner 21.05.2008
Link zu einer Übersetzung von Michael Hamburger
(Das Gedicht befindet sich am Ende der Seite)
Wir freuen uns auf Ihre Gruppenreservierungen!
WIR FREUEN UNS SIE ENDLICH WIEDER NORMAL BEGRÜSSEN ZU KÖNNEN!
Für Rückfragen gerne unter Tel: 07081-38 00 20
Tilman Blezinger mit dem Sommerberg-Team und den Sommerberg-Lamas Dennis & Fritzchen