Sprachgitter

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /mnt/web004/d1/75/5743375/htdocs/WordPress_02/wp-content/themes/betheme/functions/theme-functions.php on line 1489 Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /mnt/web004/d1/75/5743375/htdocs/WordPress_02/wp-content/themes/betheme/functions/theme-functions.php on line 1494
Wildlife mural
Juni 24, 2008
Pollywogs to frogs
Juni 29, 2008

Sprachgitter

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /mnt/web004/d1/75/5743375/htdocs/WordPress_02/wp-content/themes/betheme/functions/theme-functions.php on line 1489 Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /mnt/web004/d1/75/5743375/htdocs/WordPress_02/wp-content/themes/betheme/functions/theme-functions.php on line 1494

Eine Übersetzung des Gedichts Sprachgitter von Paul Celan – entstanden auf dem Sommerberg –

Sprachgitter


Wide eyes between bars.


Shimmering lids

turn upwards,

freeing a glance.


Iris, swimming, dreamless and cloudy:

the sky, heart-grey, must be near.


Crooked, in the iron nozzle,

the smouldering ember.

Through light sense

you divine the soul.


(Were I like you. Were you like me.

Did we not stand

under a Passat?

We are strangers.)


The tiles. On which,

close together, those two

heart-grey puddles:

two


mouths full of silence.

Translation Fellstrom – Steinbrenner 21.05.2008

Link zum „Original“

Link zu einer Übersetzung von Michael Hamburger
(Das Gedicht befindet sich am Ende der Seite)