Eine Übersetzung des Gedichts Sprachgitter von Paul Celan – entstanden auf dem Sommerberg –
Sprachgitter
Wide eyes between bars.
Shimmering lids
turn upwards,
freeing a glance.
Iris, swimming, dreamless and cloudy:
the sky, heart-grey, must be near.
Crooked, in the iron nozzle,
the smouldering ember.
Through light sense
you divine the soul.
(Were I like you. Were you like me.
Did we not stand
under a Passat?
We are strangers.)
The tiles. On which,
close together, those two
heart-grey puddles:
two
mouths full of silence.
Translation Fellstrom – Steinbrenner 21.05.2008
Link zu einer Übersetzung von Michael Hamburger
(Das Gedicht befindet sich am Ende der Seite)
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.